韓国語を直訳で日本語にすると
「えぇっ??」思うような翻訳結果にような感じになることがあります。
たぶん他の言語でもそうだと思いますが
多くの韓国ドラマが日本に入ってきて大人気ですが
見るたびに思いますが、直訳にすると視聴率とかDVDの売り上げとか
ガタ落ちになるんだろうなとか思います。
あれ、翻訳する時に
「この状況の時に韓国ではこういう言葉を使うけども、
日本ではこの状況の時はこう言う」
という判断で字幕が翻訳されています。
それを「意訳」 というんですね。
文化風習の違いをくみ取って、外国の人が
現地の人がイメージするイメージと極力近いイメージができるように
言葉を選んであげることが大事なようです。
PR
私は韓国語を日本語に翻訳する機会が月に何度かあるのですが
翻訳する時に便利なのが、インターネットの無料翻訳。
原稿を制限文字数を超えない程度に数回に分けて
ここにコピペ => 翻訳ボタンをぽちっと。
結果を翻訳原稿にコピペ、
コレの繰り返しで、大体できちゃいます。
これでザッと訳しておいて、それから原文と見比べながら語句を修正。
これだとモレがありません。
また、簡単な手紙なんかだと韓国語のできる人がそばにいなくても
これで結構だいたいわかります。翻訳精度は、
の皮膚感覚で70%くらいは言っているように感じます。
最近のおススメはエキサイト。
数か月前までOCNを使っていましたが、
OCNが残念ながらサービス終了しちゃいましたので
他のを探したところ、ここが良かったです。
インターネットが使えない環境では、電子辞書や翻訳ソフトなどがいいかな。
リンクをクリックすると、それらの一覧のリストが表示されます。
韓国語 翻訳