忍者ブログ

こだわり調味料から、世界のスパイスまで勢揃い

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

韓国語 翻訳 直訳すると変


韓国語を直訳で日本語にすると
「えぇっ??」思うような翻訳結果にような感じになることがあります。
たぶん他の言語でもそうだと思いますが

多くの韓国ドラマが日本に入ってきて大人気ですが
見るたびに思いますが、直訳にすると視聴率とかDVDの売り上げとか
ガタ落ちになるんだろうなとか思います。

あれ、翻訳する時に

「この状況の時に韓国ではこういう言葉を使うけども、
日本ではこの状況の時はこう言う」

という判断で字幕が翻訳されています。
それを「意訳」 というんですね。

文化風習の違いをくみ取って、外国の人が
現地の人がイメージするイメージと極力近いイメージができるように
言葉を選んであげることが大事なようです。





PR

韓国語 翻訳

私は韓国語を日本語に翻訳する機会が月に何度かあるのですが
翻訳する時に便利なのが、インターネットの無料翻訳。

原稿を制限文字数を超えない程度に数回に分けて
ここにコピペ => 翻訳ボタンをぽちっと。
結果を翻訳原稿にコピペ、
コレの繰り返しで、大体できちゃいます。

これでザッと訳しておいて、それから原文と見比べながら語句を修正。
これだとモレがありません。

また、簡単な手紙なんかだと韓国語のできる人がそばにいなくても
これで結構だいたいわかります。翻訳精度は、
の皮膚感覚で70%くらいは言っているように感じます。

最近のおススメはエキサイト。

数か月前までOCNを使っていましたが、
OCNが残念ながらサービス終了しちゃいましたので
他のを探したところ、ここが良かったです。


インターネットが使えない環境では、電子辞書や翻訳ソフトなどがいいかな。
リンクをクリックすると、それらの一覧のリストが表示されます。

韓国語 翻訳








韓国ドラマ 最近のイチ押し1

私は家にテレビが無いので、
いつもインターネットの「Gyao!」(ギャオ)で、無料のものだけ見ています。

最近、結構面白いのが目白押しですよ。全部は時間が無くて見れませんが
最近見て面白かった、おススメなのが

「神のクイズ」 「雪の女王」 「グッバイ・ソロ」 「お嬢様をお願い」
「カインとアベル」 「ロードナンバーワン」

この身の個人差はありますけどね。これらは最近見た中でハズレではないドラマでした。

日本のドラマを見なくなって12年がたちますが、
韓国のドラマと比べると日本のドラマは薄味って感じがします。

韓国のものは、何かにつけて 「濃い」 ですね。
日本のドラマにはない魅力があります。

私は特にソ・ジソプが大好きです。
彼の出演作は必ず見ますね。ほとんどハズレがありませんでした。

はまると、仕事サボってでも見ちゃうのは秘密です。









韓国」の先頭へ