忍者ブログ

こだわり調味料から、世界のスパイスまで勢揃い

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

韓国語 翻訳 直訳すると変


韓国語を直訳で日本語にすると
「えぇっ??」思うような翻訳結果にような感じになることがあります。
たぶん他の言語でもそうだと思いますが

多くの韓国ドラマが日本に入ってきて大人気ですが
見るたびに思いますが、直訳にすると視聴率とかDVDの売り上げとか
ガタ落ちになるんだろうなとか思います。

あれ、翻訳する時に

「この状況の時に韓国ではこういう言葉を使うけども、
日本ではこの状況の時はこう言う」

という判断で字幕が翻訳されています。
それを「意訳」 というんですね。

文化風習の違いをくみ取って、外国の人が
現地の人がイメージするイメージと極力近いイメージができるように
言葉を選んであげることが大事なようです。





PR
韓国」の先頭へ