韓国語を直訳で日本語にすると
「えぇっ??」思うような翻訳結果にような感じになることがあります。
たぶん他の言語でもそうだと思いますが
多くの韓国ドラマが日本に入ってきて大人気ですが
見るたびに思いますが、直訳にすると視聴率とかDVDの売り上げとか
ガタ落ちになるんだろうなとか思います。
あれ、翻訳する時に
「この状況の時に韓国ではこういう言葉を使うけども、
日本ではこの状況の時はこう言う」
という判断で字幕が翻訳されています。
それを「意訳」 というんですね。
文化風習の違いをくみ取って、外国の人が
現地の人がイメージするイメージと極力近いイメージができるように
言葉を選んであげることが大事なようです。
PR